Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!



Du Hast – Rammstein

SIGNIFICATO

CURIOSITA’ E INTERPRETAZIONE  #1 (inviata da Simona)

Il video di “Du hast” è liberamente ispirato alla scena della tortura di “Le Iene“, come anche il video di “Engel” è ispirato ad una scena di “Dal Tramonto all’Alba“, altro film con la partecipazione di Tarantino. La loro passione per Tarantino è stata più volte dichiarata. Ci sono anche riferimenti a scene di “Lost Highway” di Lynch (la baracca in mezzo al deserto e le scene di esplosioni e incendi che scorrono all’indietro), film alla quale colonna sonora hanno partecipato. Il video mostra come la persona che esce da quella casa sperduta nei campi dall’incontro con vecchi amici non è più quella che era entrata e che la ragazza aspettava fuori dalla baracca.

Nella canzone è presente un doppio senso piuttosto esplicito tra “du hast” e “du hasst”: il primo significa “tu hai”, il secondo “tu odi” e si pronunciano praticamente nello stesso modo. Inoltre la versione inglese (che non è una traduzione) s’intitola “You hate” e non “You have”. Ad ogni modo la traduzione corretta di “Du hast” è “Tu hai”. Altro doppio senso, a seconda se viene inserita, o meno la virgola: “Willst du bis zum Tod, der scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte, che separa”; mentre “Willst du bis zum Tod der Scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte della vagina” (in questo caso, ovviamente, “Scheide” va scritto con la maiuscola, in quanto sostantivo e non più verbo).
Queste ambiguità sono comunemente presenti nelle loro canzoni.
(Alcune informazioni sono state prese dal sito metalgermania.it/traduzioni/rammstein/du-hast.html)

  1. grande canzone me la sento ogni qual volta resto deluso da qualche persona o da qualsiasi cosa mi carica e capisco anche un po’ il tedesco, per chi capisce un po’ questa lingua vi consiglio anche wolfsheim (peter heppner) sentite kein zuruck (nessun ritorno) se nn capite il tedesco c’ è anche un video con la traduzione non è metal però le parole sono tristi ma vere…io l’ interpretazione la vedo così allora il titolo è “du hast” quindi tu ha essendo con una sola S e dal contesto del testo non può mai esserci du “hasst” ovvero “tu odi” non ci sarebbe filo logico come nel terzultimo verso in cui dice “willst du bis zum tod, der sheide” ovvero “vuoi tu finche la morte non vi separi” o “vuoi tu finche non c’ è la morte che separa” è impossibile mettano di mezzo la vagina dato che non c’ entrerebbe niente con il testo 🙂 cioè dire “fino alla morte della vagina” (scusate la volgarità) non significherebbe nulla dai 😀

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Questo sito utilizza cookie per le proprie funzionalità e per inviarti pubblicità e servizi in linea con le tue preferenze. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all’uso dei cookie.

Per maggiori informazioni clicca qui Privacy Policy e qui