SIGNIFICATO
INTERPRETAZIONE #1
Il brano venne pubblicato come singolo nel 1998 e successivamente inserito nel primo album in studio della band, intitolato appunto Liquido e pubblicato nel 1999. Si contano oltre 700.000 copie vendute del brano, con una certificazione di disco di platino, per aver venduto 300.000 copie nel paese d’origine del gruppo. “Narcotic” inoltre venne giudicato come la seconda migliore canzone di tutti i tempi da Delta Radio di Amburgo subito dopo “Stairway to heaven” dei Led Zeppelin.
La canzone ha grossi riferimenti alla droga (il titolo Narcotic dice già tutto da solo), ma il testo parla anche di una relazione difficile tra due persone. La frase più importante della canzone è sicuramente “Like an addicted to cocaine calls for the stuff he’d rather blame” che appunto va a collegare i due temi della canzone: il ragazzo non può fare a meno della ragazza, come un drogato non può fare a meno della sua dose di cocaina, questo infatti è la metafora che viene usata nella canzone e che spiega praticamente il motivo per cui è stato scelto Narcotic come titolo.
Nel testo ovviamente c’è anche un esplicito riferimento alla marijuana, sotto le vesti di Mary-Jane: la strofa recita “Narcotic mind from lazed Mary-Jane”.
Buona interpretazione, solo… Tromba amica? Possibilissimo rimanere scottati da una esperienza simile ma credo sia più probabile una relazione “seria” che non è andata.
Tra l’altro è chi canta che decide di andar via a mio avviso, nonostante abbia cercato di stendere un velo pietoso sui comportamenti dell’altra persona. Che ne pensi?
Mi piace questa versione.
Secondo me però…
Cosy in my mind non è collegato alle parole, ma va inteso più col fatto che è sì stordito, intontito dalle careless words, ma allo stesso tempo si sente bello tranquillo nella sua mente.
Mi viene da proporre questa interpretazione perché ci sono passato 😀 e la sensazione era proprio quella, poi cosy più che “gradevole” è proprio “comodo, a mio agio”, ma sono dettagli da traduttore (che infatti è il mio lavoro).
beh…più o meno…
ma così mi piace più:
E così lo affronti col sorriso
non c’è bignogno di piangere
chè un inezia è più importante di questo
chiamerai di nuovo il mio nome
e del mese in cui tutto è iniziato
mi lascerai con un bacio?
ho provato a stenderci un velo?
se l’ho fatto,come ho potuto fallire?
temevo le conseguenze?
stordito da stupidaggini
così gradevoli nella mia mente…
non mi importa
almeno penso
ti lascerò andare
ora hai modellato questa cera liquida
con uno stampo pieno di crepe
dolce devozione,mia delizia
oh,sei così carina
e i nudi brividi di pelle e carne
mi ecciteranno tutta la notte
“ora odio lasciarti nudo
se hai bisogno ci sarò
non deludermi”…
stordito da stupidaggini
cosi gradevoli nella mia mente
non mi importa
almeno credo
ti lascerò andare
e ti ho fatto una carezza
la mente annebbiata dall’oziosa “Maria”
ed ho invocato il tuo nome
come un cocainomane grida per avere la dose
che farebbe meglio a biasimare
e ti ho fatto una carezza
la mente annebbiata dall’oziosa “Maria”
ed ho invocato il tuo nome
mia cocaina
non mi importa
almeno credo
ti lascerò andare
fila meglio no?
draw a veil=stendere un velo pietoso,proprio come in italiano pensa!
liquid wax=cera liquida
had rather to… =farebbe meglio a…
in poche parole è una tromba-amica che se ne va…